Sherry.jpg
ZHANG SHIYUAN

主题:版画

Topic: Printmaking

Academising Prints:

Artspeak in Two Languages

学术印刷品:

两种语言的艺术语言

Author
作者

简短介绍:

OVERVIEW

In the global art world, the presence of printmaking is lacking. Printmaking is often considered as a supplementary technique. Its existence, most of the times, serves as modes of production, seen as a derivative work or a merchandise. Curators and critics barely willing to pay attention to prints, therefore it seems very hard for printmakers to find their position in the contemporary art scene. For printmakers, the time they gain most attention might be the moment an art meme account accurately describes their living condition that makes the audiences thought “oh what a funny meme”. Thus, in this project, Shiyuan will attempt to give printmaking the ‘respect’ other mediums been receiving in the industry; by talking about printmaking and related memes in an unnecessarily and overtly academic tone

在全球艺术界,缺乏版画的存在。版画通常被认为是一种辅助技术。在大多数情况下,它的存在都是一种生产方式,被看作是衍生作品或商品。策展人和评论家几乎不愿关注版画,因此版画家似乎很难在当代艺术界中找到自己的位置。对于版画家而言,他们最受关注的时间可能是当艺术模因记录准确地描述了他们的生活状况时,使观众感到“哦,多么有趣的模因”。因此,在这个项目中,我将尝试使版画获得业内其他媒体的“尊重”。通过不必要和公开的学术语气(当然是讽刺的)谈论版画和相关模因。

You are viewing a section from the full article. You do not have access to this journal on AFI.

论文格式:

ESSAY FORMAT

The format of this essay will further deliver the writer’s standpoints.

 

In the first section, I will write in Chinese artspeak and google translate to English, the relationship between Chinese words and translation will - in a way – similar to the relationship between original block/plate and its prints.

 

In the second section, I will write in English, and replace the overly complicated vocabularies with Chinese words. The audiences’ reading experience of the essay will not only reflect my personal feeling of being gatekept from fully accessing and understanding English art writing, but it also reflects how even a native speaker might get lost in the over-institutionalization.

Essay:

本文的形式将进一步表达作者的观点。

在第一部分中,我将用中国的artspeak文字和Google翻译成英文,中文单词与翻译之间的关系在某种程度上将类似于原始图块/版画及其印刷品之间的关系。

在第二部分中,我将用英语写作,并用中文代替过于复杂的词汇。听众对文章的阅读经历不仅会反映出我个人对完全接触和理解英语艺术写作保持谨慎的感觉,而且还反映出即使是母语使用者也可能因过度制度化而迷失。

文章:

Meme

Paragraph: Written in Chinese, google translate to English

段落:用中文写,谷歌翻译成英文

Meme

Paragraph: Written in Chinese, google translate to English

段落:用中文写,谷歌翻译成英文

Meme

Paragraph: Written in Chinese, google translate to English

段落:用中文写,谷歌翻译成英文

Paragraph: Written in both Chinese and English.

段落:用中文和英文写。